La I C e la I D vanno in gita a Genova sui luoghi di Fabrizio De André. Il cantautore genovese in Non al denaro, non all'amore né al cielo mette in musica alcune poesie dell'Antologia di Spoon River di E. L. Masters.
Edgar Lee Masters, Spoon River Anthology
L'Antologia
di Spoon River è una raccolta di poesie che il poeta americano Edgar Lee
Masters pubblicò tra il 1914 e il 1915 sul "Mirror" di St. Louis.
Ogni poesia racconta, in forma di epitaffio, la vita di una delle persone sepolte nel cimitero di un piccolo paesino della provincia americana.
La prima edizione della raccolta pubblicata nell'aprile del 1915 contava 213 epigrafi diventati poi 244 più La Collina nella versione definitiva del 1916. La raccolta comprende diciannove storie che coinvolgono un totale di 248 personaggi che coprono praticamente tutte le categorie e i mestieri umani. Masters si proponeva di descrivere la vita umana raccontando le vicende di un microcosmo, il paesino di Spoon River.
In realtà, Masters si ispirò a personaggi veramente esistiti nei paesini di Lewistown e Petersburg, vicino a Springfield nell'Illinois.
L'antologia di Spoon River è stata tradotta in italiano da Fernanda Pivano e pubblicata nel 1974.
Fernanda Pivano |
I miei genitori pensavano che sarei diventato
grande come Edison o più grande:
perché da ragazzo costruivo palloni
e aquiloni meravigliosi e giocattoli a molla
e piccole locomotive che correvano su rotaie
e telefoni di barattoli e filo.
Suonavo la cornetta e dipingevo,
modellavo la creta e recitai la parte
del cattivo in Octoroon.
Ma poi a ventun anni mi sposai
e dovevo vivere, e così, per vivere
imparai il mestiere dell’orologiaio
e avevo una gioielleria in piazza,
e pensavo, pensavo, pensavo, pensavo,-
non agli affari, ma alla macchina
che progettavo di costruire.
E tutta Spoon River aspettava impaziente
di vederla in funzione, ma non funzionò mai.
E qualche anima buona pensò che il mio genio
fosse in qualche modo impedito dal negozio.
Non era vero. La verità era questa:
non ero un genio.
Johnnie Sayre
Papà, non saprai mai
l'angoscia che mi strinse il cuore
per la mia disobbedienza, quando sentii
la ruota spietata della locomotiva
affondarmi nella carne urlante della gamba.
Mentre mi portavano dalla vedova Morris
vidi ancora nella valle la scuola
che marinavo per saltare di nascosto sui treni.
Pregai di vivere fino a chiederti perdono -
e poi le tue lacrime, le tue rotte parole di conforto!
Dalla consolazione di quell'ora ho ricavato una felicità infinita.
Sei stato saggio a scolpire per me:
"Strappato al male a venire".
Papà, non saprai mai
l'angoscia che mi strinse il cuore
per la mia disobbedienza, quando sentii
la ruota spietata della locomotiva
affondarmi nella carne urlante della gamba.
Mentre mi portavano dalla vedova Morris
vidi ancora nella valle la scuola
che marinavo per saltare di nascosto sui treni.
Pregai di vivere fino a chiederti perdono -
e poi le tue lacrime, le tue rotte parole di conforto!
Dalla consolazione di quell'ora ho ricavato una felicità infinita.
Sei stato saggio a scolpire per me:
"Strappato al male a venire".
FRANCIS
TURNER (Un malato di cuore) Non potevo correre o giocare da ragazzo. Da uomo potevo solo sorseggiare dalla coppa, non bere - perchè la scarlattina mi aveva lasciato il cuore malato. Ora giaccio qui confortato da un segreto che nessuno tranne Mary conosce: c'è un giardino di acacie, di catalpe, e di pergole dolci di viti - là quel pomeriggio di giugno al fianco di Mary - baciandola con l'anima sulle labbra all'improvviso questa prese il volo. |
FRANCIS TURNER
I could not run or play in boyhood. In manhood I could only sip the cup, Not drink - For scarlet-fever left my heart diseased. Yet I lie here Soothed by a secret none but Mary knows: There is a garden of acacia, Catalpa threes, and arbors sweet with vines There on that afternoon in June By Mary's side - Kissing her with my soul upon my lips It suddently took flight. |
LA
COLLINA
Dove sono Elmer, Herman, Bert, Tom e Charley,
l'abulico, l'atletico, il buffone, l'ubriacone, il rissoso? Tutti, tutti, dormono sulla collina.
Uno trapassò in una febbre,
uno fu arso in miniera, uno fu ucciso in rissa, uno morì in prigione, uno cadde da un ponte lavorando per i suoi cari tutti, tutti dormono, dormono, dormono sulla collina.
Dove
sono Ella, Kate, Mag, Edith e Lizzie,
la tenera, la semplice, la vociona, l'orgogliosa, la felice? Tutte, tutte, dormono sulla collina.
Una
morì di un parto illecito,
una di amore contrastato, una sotto le mani di un bruto in un bordello, una di orgoglio spezzato, mentre anelava al suo ideale, una inseguendo la vita, lontano, in Londra e Parigi, ma fu riportata nel piccolo spazio con Ella, con Kate, con Mag - tutt, tutte dormono, dormono, dormono sulla collina.
Dove
sono zio Isaac e la zia Emily,
e il vecchio Towny Kincaid e Sevigne Houghton, e il maggiore Walker che aveva conosciuto uomini venerabili della Rivoluzione? * Tutti, tutti, dormono sulla collina.
Li
riportarono, figlioli morti, dalla guerra,
e figlie infrante dalla vita, e i loro bimbi orfani, piangenti - tutti, tutti dormono, dormono, dormono sulla collina.
Dov'è
quel vecchio suonatore Jones
che giocò con la vita per tutti i novant'anni, fronteggiando il nevischio a petto nudo, bevendo, facendo chiasso, non pensando né a moglie né a parenti, né al denaro, né all'amore, né al cielo? Eccolo! Ciancia delle fritture di tanti anni fa, delle corse di tanti anni fa nel Boschetto di Clary, di ciò che Abe Lincoln disse una volta a Springfield.
*
La guerra per l'indipendenza dall'Inghilterra vinta nel 1776, che sotto la
guida di George Washington portò alla costituzione degli Stati Uniti.
|
THE HILL
Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley, The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter? All, all are sleeping on the hill. One passed in a fewer, One was burned in a mine, One died in a jail, One fell from a bridge toiling for children and wife All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie and Edith, The tender heart, the simple soul, the loud, the proud, the happy one? All, all are sleeping on the hill. One died in shameful child-birth, One of a thwarted love, One at the hands of a brute in a brothel, One of a broken pride, in the search for heart's desire, One after life in a far-away London and Paris Was brought to her little space by Ella and Kate and Mag - All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Where are Uncles Isaac and Aunt Emily, And old Towny Kincaid and Sevigne Houghton, And Major Walked who had talked With venerable men of the revolution? - All, all are sleeping on the hill. They brought them dead sons from the war, And daughters whom life had crushed, And their children fatherless, crying - All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Where is Old Fiddler Jones Who played with life all his ninety years, Braving the sleet with bared breast, Drinking rioting, thinking neither of wife nor kin, Nor gold, nor love, nor heaven? Lo! he babbles of the fish-frys of long ago, Of the horse races of long ago at Clary's Grove, Of what Abe Lincoln said One time at Springfield. |
da Che tempo che fa
The Hill di L. Masters viene letta in inglese
Fabrizio De Andrè – La collina
FRANK DRUMMER (Un Matto)
Fuori di una cella in questo spazio oscurato - la fine a venticinque anni! La mia lingua non riusciva a pronunciare ciò che si agitava dentro di me e il villaggio mi prese per matto. Eppure all'inizio c'era una visione chiara, un alto e urgente proposito nella mia anima che mi spingeva a cercare di imparare a memoria L'Enciclopedia Britannica! |
FRANK DRUMMER
Out of a cell into his darkened space - The end at twenty-five! My tongue could not speak what stirred within me, And the village thought me a fool. Yet at the start there was a clear vision, A high and urgent purpose in my soul Which drove me on trying to memorize The Encyclopaedia Britannica! |
IL GIUDICE SELAH LIVELY (Un giudice)
Immagina di essere alto un metro e cinquantotto e di avere iniziato a lavorare come garzone in una drogheria studiando legge a lume di candela finchè non sei diventato avvocato. E poi immagina che, grazie alla tua diligenza e alla frequentazione regolare della chiesa, tu sia diventato il legale di Thomas Rhodes, che collezionava cambiali e ipoteche, e rappresentava tutte le vedove davanti alla Corte. E che in tutto questo ti canzonassero per la tua statura e ridessero dei tuoi vestiti e dei tuoi stivali lucidi. E poi immagina di essere diventato Giudice di Contea. E che Jefferson Howard e Kinsey Keene, e Harmon Whitney, e tutti i giganti che ti avevano schernito, fossero obbligati a stare in piedi davanti al banco e a dire "Vostro Onore" - Beh, non pensi che sarebbe naturale che io rendessi loro la vita difficile? |
JUDGE SELAH LIVELY Suppose you stood just five feet two And had worked your way as a grocery clerk Studying law by candle light Until you became an attorney at law? And then suppose through your diligence, And regular church attendance, You became attorney for Thomas Rhodes, Collecting notes and mortgages, And representing all the widows In the Probate Court? And through it all They jeered at your size, and laughed at your clothes And your polished boots? And then suppose You became the County Judge? And Jefferson Howard and Kinsey Keene, And Harmon Whitney, and all the giants Who had sneered at you, were forced to stand Before the bar and say "Your Honor" - Well, don't you think it was natural That I made it hard for them? |
Morgan canta Un giudice di De André (liberamente tratto dal testo precedente)
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.